O mačkách a prekladoch

nový článok

CAT nástroje (Trados Studio, MemoQ, Wordfast a pod.) sú jednoducho nástroje – ako kladivo. Môžu uľahčiť prácu, ale pri nevhodnom používaní aj zariadiť dlhodobú PN-ku. Prekladateľské mačky toto asi nespôsobia, ale narobiť paseku v dodávateľsko-odberateľských vzťahoch môžu.

Podstatou ich práce je ukladanie preložených segmentov (zvyčajne viet) do databázy, odkiaľ ich pri vhodnej príležitosti zase vytiahnu. Vhodná príležitosť nastane, keď sa pri nejakom budúcom preklade objaví v originálnom texte rovnaký či aspoň podobný segment. Ako je zrejmé, pri častom opakovaní podobných textov vám mačka môže chytiť veľa myší. A myši sú v tomto prípade peniaze.

Ale nie každý text sa podobá húfu malých myšiek. Existujú preklady podobné skôr veľkému zúrivému psovi. A keď na takého pošlete mačičku – katastrofa je na svete.

Efektívna práca spočíva v tom, aby sme rozoznali húf myšiek od veľkého zúrivého psa. A môžeme sa aj špecializovať. Kto je dobrý v lovení myší – nech používa CAT. Kto má odvahu popasovať sa s veľkým psiskom – nech sa páči. Takých hrdinov nie je veľa a klienti si dobrý úlovok považujú. Len nepúšťajte von mačku, keď máte na dvore dogu – ešte viac naštvete psa a v konečnom dôsledku aj klienta.